Science-Fiction-Zitate: Die Datenbank
Das Internet ist voll von Science-Fiction-Zitaten. Das Problem: Ein erschreckend großer Teil davon ist falsch zugeschrieben, falsch datiert oder schlicht erfunden. Diese Seite macht es anders. Jedes Zitat hier wurde gegen die Originalquelle geprüft, jede Quellenangabe nennt Werk und Jahr, bei Interviews das Medium und das Datum.
Keine Zitate für diese Auswahl.
Die Klassiker: Verne, Wells, Shelley, Laßwitz
Die Begründer des Genres sind gemeinfrei, ihre Texte dürfen in voller Länge zitiert werden. Das ist ein Glücksfall, denn gerade bei Verne und Wells lohnt sich der ganze Satz, nicht nur die Pointe.
„Wir werden eines Tages zum Mond, zu den Planeten und zu den Sternen reisen, so leicht, schnell und sicher, wie man heute von Liverpool nach New York fährt.“ (Übersetzung: BuchKnall)
Original (frz.): „On va aller à la Lune, on ira aux planètes, on ira aux étoiles, comme on va aujourd'hui de Liverpool à New York, facilement, rapidement, sûrement.“
„Das Meer ist alles. Es bedeckt sieben Zehntel des Erdballs. Sein Atem ist rein und gesund. Es ist eine unermessliche Wüste, in der der Mensch nie allein ist, denn er spürt das Leben an seiner Seite.“ (Übersetzung: BuchKnall)
Original (frz.): „La mer est tout! Elle couvre les sept dixièmes du globe terrestre. Son souffle est pur et sain. C'est l'immense désert où l'homme n'est jamais seul, car il sent frémir la vie à ses côtés.“
„Nichts kann einen Amerikaner in Erstaunen versetzen. In Amerika ist alles leicht, alles einfach. Kaum gesagt, schon getan.“ (Übersetzung: BuchKnall)
Original (frz.): „Rien ne saurait étonner un Américain. [...] En Amérique, tout est facile, tout est simple [...] Chose dite, chose faite.“
„Niemand hätte in den letzten Jahren des 19. Jahrhunderts geglaubt, dass diese Welt scharf und genau von Intelligenzen beobachtet wurde, die dem Menschen überlegen und doch ebenso sterblich waren wie er.“ (Übersetzung: BuchKnall, Auszug)
Original (engl.): „No one would have believed in the last years of the nineteenth century that this world was being watched keenly and closely by intelligences greater than man's and yet as mortal as his own [...] intellects vast and cool and unsympathetic, regarded this earth with envious eyes, and slowly and surely drew their plans against us.“
„Es gibt keine Intelligenz, wo es keine Veränderung gibt und keinen Bedarf an Veränderung.“ (Übersetzung: BuchKnall)
Original (engl.): „There is no intelligence where there is no change and no need of change.“
„Die Menschheitsgeschichte wird mehr und mehr zu einem Wettlauf zwischen Bildung und Katastrophe.“ (Übersetzung: BuchKnall)
Original (engl.): „Human history becomes more and more a race between education and catastrophe.“
„Wir haben die Zukunft gemacht, und kaum einer von uns hat sich Gedanken gemacht, welche Zukunft wir da machen. Und hier ist sie!“ (Übersetzung: BuchKnall)
Original (engl.): „We were making the future, and hardly any of us troubled to think what future we were making. And here it is!“
„Leben und Tod erschienen mir als ideelle Grenzen, die ich als Erster durchbrechen würde, um einen Strom von Licht in unsere dunkle Welt zu gießen.“ (Übersetzung: BuchKnall)
Original (engl.): „Life and death appeared to me ideal bounds, which I should first break through, and pour a torrent of light into our dark world.“
„Mein Herz war dazu geschaffen, für Liebe und Mitgefühl empfänglich zu sein, und als das Elend es zu Laster und Hass zwang, ertrug es die Gewalt dieser Veränderung nicht ohne Qualen, wie du sie dir nicht einmal vorstellen kannst.“ (Übersetzung: BuchKnall)
Original (engl.): „My heart was fashioned to be susceptible of love and sympathy, and when wrenched by misery to vice and hatred, it did not endure the violence of the change without torture such as you cannot even imagine.“
„Ihr seid würdig der Freiheit, die Ihr Euch gewonnen habt, nehmt sie hin, wir verzichten freiwillig auf unsre Herrschaft. Unser Ziel ist erreicht, wenn Ihr Menschen seid.“
„Eine Schlange jagt über das Eis. In riesiger Länge ausgestreckt schleppt sie ihren dünnen Leib wie rasend dahin.“
Die großen Stimmen des 20. Jahrhunderts
Asimov, Clarke, Le Guin, Bradbury, Dick, Herbert, Gibson, Butler, Lem, Adams: Die Sätze in diesem Block sind kurz zitiert, mit Quelle und Kontext, wie es das Zitatrecht erlaubt. Bei jedem steht, woher er wirklich kommt, denn gerade hier kursieren die meisten falschen Quellenangaben.
Isaac Asimov
„Ein Roboter darf kein menschliches Wesen verletzen oder durch Untätigkeit zulassen, dass einem menschlichen Wesen Schaden zugefügt wird.“ (Übersetzung: BuchKnall)
Original (engl.): „A robot may not injure a human being, or, through inaction, allow a human being to come to harm.“
„Gewalt ist die letzte Zuflucht des Unfähigen.“
Original (engl.): „Violence is the last refuge of the incompetent.“
„Es existiert ein Kult der Ignoranz, genährt durch die falsche Annahme, dass Demokratie bedeutet: Meine Ignoranz ist genauso viel wert wie dein Wissen.“ (Übersetzung: BuchKnall, Auszug)
Original (engl.): „There is a cult of ignorance in the United States [...] nurtured by the false notion that democracy means that 'my ignorance is just as good as your knowledge'.“
„Das Traurigste am Leben ist derzeit, dass die Wissenschaft schneller Wissen sammelt, als die Gesellschaft Weisheit sammelt.“ (Übersetzung: BuchKnall)
Original (engl.): „The saddest aspect of life right now is that science gathers knowledge faster than society gathers wisdom.“
Arthur C. Clarke
„Jede hinreichend fortgeschrittene Technologie ist von Magie nicht mehr zu unterscheiden.“
Original (engl.): „Any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic.“
„Zwei Möglichkeiten gibt es: Entweder wir sind allein im Universum, oder wir sind es nicht. Beides ist gleichermaßen erschreckend.“ (Übersetzung: BuchKnall)
Original (engl.): „Two possibilities exist: Either we are alone in the Universe or we are not. Both are equally terrifying.“
„Ich kann die Milchstraße heute nicht mehr betrachten, ohne mich zu fragen, aus welcher dieser aufgetürmten Sternenwolken die Abgesandten kommen werden. Ich glaube nicht, dass wir lange warten müssen.“ (Übersetzung: BuchKnall, Auszug)
Original (engl.): „I can never look now at the Milky Way without wondering from which of those banked clouds of stars the emissaries are coming. [...] I do not think we will have to wait for long.“
Ursula K. Le Guin
„Wir leben im Kapitalismus. Seine Macht scheint unausweichlich. Das schien auch das Gottesgnadentum der Könige.“ (Übersetzung: BuchKnall)
Original (engl.): „We live in capitalism. Its power seems inescapable; so did the divine right of kings.“
„Das Einzige, was das Leben möglich macht, ist eine permanente, unerträgliche Ungewissheit: nicht zu wissen, was als Nächstes kommt.“ (Übersetzung: BuchKnall)
Original (engl.): „The only thing that makes life possible is permanent, intolerable uncertainty: not knowing what comes next.“
„Man kann Ideen nicht zerschlagen, indem man sie unterdrückt. Man kann sie nur zerschlagen, indem man sie ignoriert.“ (Übersetzung: BuchKnall)
Original (engl.): „You can't crush ideas by suppressing them. You can only crush them by ignoring them.“
Ray Bradbury
„Man muss keine Bücher verbrennen, um eine Kultur zu zerstören. Es reicht, die Menschen dazu zu bringen, sie nicht mehr zu lesen.“ (Übersetzung: BuchKnall)
Original (engl.): „You don't have to burn books to destroy a culture. Just get people to stop reading them.“
„Füllt eure Augen mit Staunen, lebt, als würdet ihr in zehn Sekunden tot umfallen. Seht euch die Welt an. Sie ist fantastischer als jeder Traum, der in Fabriken hergestellt oder bezahlt wird.“ (Übersetzung: BuchKnall)
Original (engl.): „Stuff your eyes with wonder, live as if you'd drop dead in ten seconds. See the world. It's more fantastic than any dream made or paid for in factories.“
„Geh an den Rand der Klippe und spring. Bau dir deine Flügel auf dem Weg nach unten.“ (Übersetzung: BuchKnall)
Original (engl.): „Go to the edge of the cliff and jump off. Build your wings on the way down.“
Philip K. Dick
„Realität ist das, was nicht verschwindet, wenn man aufhört, daran zu glauben.“ (Übersetzung: BuchKnall)
Original (engl.): „Reality is that which, when you stop believing in it, doesn't go away.“
„Das grundlegende Werkzeug zur Manipulation der Realität ist die Manipulation von Wörtern. Wer die Bedeutung von Wörtern kontrolliert, kontrolliert die Menschen, die diese Wörter benutzen müssen.“ (Übersetzung: BuchKnall)
Original (engl.): „The basic tool for the manipulation of reality is the manipulation of words. If you can control the meaning of words, you can control the people who must use the words.“
Frank Herbert
„Übergebt eure kritischen Fähigkeiten niemals vollständig an Menschen an der Macht, ganz gleich, wie bewundernswert diese Menschen erscheinen mögen.“ (Übersetzung: BuchKnall)
Original (engl.): „Don't give over all of your critical faculties to people in power, no matter how admirable those people may appear to be.“
„Was wir mit aller Intensität tun müssen, ist, gemeinsam Mensch zu sein. Menschen sind wichtiger als Dinge.“ (Übersetzung: BuchKnall)
Original (engl.): „The thing we must do intensely is be human together. People are more important than things.“
William Gibson
„Der Himmel über dem Hafen hatte die Farbe eines Fernsehers, der auf einen toten Kanal geschaltet war.“ (Übersetzung: BuchKnall)
Original (engl.): „The sky above the port was the color of television, tuned to a dead channel.“
„Die Zukunft ist schon da, sie ist nur ungleich verteilt.“ (Übersetzung: BuchKnall)
Original (engl.): „The future is already here — it's just not very evenly distributed.“
Octavia E. Butler, Stanisław Lem, Douglas Adams
„Alles, was du berührst, / veränderst du. / Alles, was du veränderst, / verändert dich. / Die einzige bleibende Wahrheit / ist die Veränderung.“ (Übersetzung: BuchKnall)
Original (engl.): „All that you touch / You Change. / All that you Change / Changes you. / The only lasting truth / Is Change.“
„Wir wollen den Kosmos gar nicht erobern, wir wollen nur die Grenzen der Erde bis an seine Ränder ausdehnen. Wir suchen nur den Menschen. Wir brauchen keine anderen Welten. Wir brauchen Spiegel.“ (Übersetzung: BuchKnall, nach der engl. Standardübersetzung von Kilmartin/Cox)
Engl. Standardübersetzung (1970): „We don't want to conquer the cosmos, we simply want to extend the boundaries of Earth to the frontiers of the cosmos. [...] We are only seeking Man. We have no need of other worlds. We need mirrors.“
„Vernunft ist innere Freiheit.“
„Zweiundvierzig“, sagte Deep Thought mit unendlicher Würde und Ruhe. (Übersetzung: BuchKnall)
Original (engl.): „'Forty-two,' said Deep Thought, with infinite majesty and calm.“
„Der Weltraum ist groß. Wirklich groß. Du glaubst gar nicht, wie unermesslich, riesig, atemberaubend groß er ist. Du denkst vielleicht, der Weg bis zur Apotheke ist weit, aber das sind Peanuts gegen den Weltraum.“ (Übersetzung: BuchKnall)
Original (engl.): „Space is big. Really big. You just won't believe how vastly, hugely, mindbogglingly big it is. I mean, you may think it's a long way down the road to the chemist, but that's just peanuts to space.“
„Ich liebe Deadlines. Ich mag das zischende Geräusch, das sie machen, wenn sie vorbeifliegen.“ (Übersetzung: BuchKnall)
Original (engl.): „I love deadlines. I love the whooshing noise they make as they go by.“
Wissenschaftler über Zukunft und All
Die zweite Quelle großer Zukunftssätze sind die Wissenschaftler selbst, vom Raketenpionier Ziolkowski bis zu Hawkings KI-Warnung. Gerade hier ist die Fehlzuschreibungsquote am höchsten, deshalb gilt auch in diesem Block: nur Sätze mit hartem Beleg.
„Der Planet ist die Wiege des Verstandes, aber man kann nicht ewig in der Wiege leben.“
Original (russ.): „Планета есть колыбель разума, но нельзя вечно жить в колыбели.“
„Der Kosmos ist auch in uns. Wir bestehen aus Sternenstaub. Wir sind eine Möglichkeit des Kosmos, sich selbst zu erkennen.“ (Übersetzung: BuchKnall)
Original (engl.): „The cosmos is also within us. We're made of star-stuff. We are a way for the cosmos to know itself.“
„Die Vorstellungskraft trägt uns oft in Welten, die es nie gab. Aber ohne sie kommen wir nirgendwohin.“ (Übersetzung: BuchKnall)
Original (engl.): „Imagination will often carry us to worlds that never were. But without it we go nowhere.“
„Außergewöhnliche Behauptungen erfordern außergewöhnliche Beweise.“ (Übersetzung: BuchKnall)
Original (engl.): „Extraordinary claims require extraordinary evidence.“
„Schau noch einmal auf diesen Punkt. Das ist hier. Das ist Zuhause. Das sind wir. [...] ein Staubkorn, das in einem Sonnenstrahl schwebt.“ (Übersetzung: BuchKnall, Kurzauszug)
Original (engl.): „Look again at that dot. That's here. That's home. That's us. [...] a mote of dust suspended in a sunbeam.“
„Schwarze Löcher sind nicht so schwarz, wie man sie malt. Sie sind nicht die ewigen Gefängnisse, für die man sie einst hielt. Wenn du also das Gefühl hast, in einem Schwarzen Loch zu stecken: Gib nicht auf. Es gibt einen Weg hinaus.“ (Übersetzung: BuchKnall)
Original (engl.): „Black holes ain't as black as they are painted. They are not the eternal prisons they were once thought. [...] So if you feel you are in a black hole, don't give up. There's a way out.“
„Ich glaube nicht, dass die Menschheit die nächsten tausend Jahre überlebt, wenn wir uns nicht in den Weltraum ausbreiten. Es gibt zu viele Unfälle, die dem Leben auf einem einzigen Planeten zustoßen können. Aber ich bin Optimist. Wir werden nach den Sternen greifen.“ (Übersetzung: BuchKnall)
Original (engl.): „I don't think the human race will survive the next thousand years, unless we spread into space. There are too many accidents that can befall life on a single planet. But I'm an optimist. We will reach out to the stars.“
„Die Entwicklung einer vollständigen künstlichen Intelligenz könnte das Ende der Menschheit bedeuten.“ (Übersetzung: BuchKnall)
Original (engl.): „The development of full artificial intelligence could spell the end of the human race.“
„Ich bin genug Künstler, um frei aus meiner Vorstellungskraft zu schöpfen. Vorstellungskraft ist wichtiger als Wissen. Wissen ist begrenzt. Vorstellungskraft umspannt die Welt.“ (Übersetzung: BuchKnall)
Original (engl.): „I am enough of an artist to draw freely upon my imagination. Imagination is more important than knowledge. Knowledge is limited. Imagination encircles the world.“
„Die Quantenmechanik ist sehr achtung-gebietend. Aber eine innere Stimme sagt mir, daß das doch nicht der wahre Jakob ist. [...] Jedenfalls bin ich überzeugt, daß der nicht würfelt.“
„Grundlagenforschung ist das, was ich tue, wenn ich nicht weiß, was ich tue.“ (Übersetzung: BuchKnall)
Original (engl.): „Basic research is what I am doing when I don't know what I am doing.“
„Das erste Prinzip lautet: Du darfst dich nicht selbst täuschen. Und du selbst bist am leichtesten zu täuschen.“ (Übersetzung: BuchKnall)
Original (engl.): „The first principle is that you must not fool yourself — and you are the easiest person to fool.“
„Was ich nicht erschaffen kann, verstehe ich nicht.“ (Übersetzung: BuchKnall)
Original (engl.): „What I cannot create, I do not understand.“
Zitate aus den Werken
Zum Abschluss der Sammlung ein paar Sätze, die nicht über ihre Autoren, sondern über ihre Romane berühmt geworden sind. Orwell ist seit 2021 gemeinfrei (im Original), bei Huxley und Herbert bleiben wir bewusst bei kurzen Auszügen.
„Wer die Vergangenheit beherrscht, beherrscht die Zukunft. Wer die Gegenwart beherrscht, beherrscht die Vergangenheit.“ (Übersetzung: BuchKnall)
Original (engl.): „Who controls the past controls the future: who controls the present controls the past.“
„Wenn du ein Bild der Zukunft willst, stell dir einen Stiefel vor, der auf ein menschliches Gesicht tritt. Für immer.“ (Übersetzung: BuchKnall)
Original (engl.): „If you want a picture of the future, imagine a boot stamping on a human face — forever.“
„Aber ich will keinen Komfort. Ich will Gott, ich will Poesie, ich will echte Gefahr, ich will Freiheit, ich will Güte. Ich will Sünde.“ / „Tatsächlich beanspruchen Sie das Recht, unglücklich zu sein.“ / „Na schön, dann beanspruche ich das Recht, unglücklich zu sein.“ (Übersetzung: BuchKnall)
Original (engl.): „But I don't want comfort. I want God, I want poetry, I want real danger, I want freedom, I want goodness. I want sin.“ / „In fact, you're claiming the right to be unhappy.“ / „All right then, I'm claiming the right to be unhappy.“
„Community, Identity, Stability.“
„Ich darf mich nicht fürchten. Die Furcht tötet das Bewusstsein.“ (Übersetzung: BuchKnall)
Original (engl.): „I must not fear. Fear is the mind-killer.“
Stimmen der Gegenwart
Die Science-Fiction der Jahrtausendwende und der letzten zwei Jahrzehnte hat eigene große Sätze hervorgebracht. Diese Zitate stammen aus Romanen, die heute schon als moderne Klassiker gelten, viele davon mit deutscher Ausgabe. Die deutschen Fassungen sind eigene Übersetzungen, der englische Originalwortlaut steht jeweils darunter.
„Das Universum war eine Sprache mit einer vollkommen mehrdeutigen Grammatik. Jedes physikalische Ereignis war eine Äußerung, die sich auf zwei völlig verschiedene Weisen lesen ließ, die eine kausal, die andere zweckgerichtet.“ (Übersetzung: BuchKnall)
Original (engl.): „The universe was a language with a perfectly ambiguous grammar. Every physical event was an utterance that could be parsed in two entirely different ways, one causal and the other teleological.“
„Das Universum ist ein dunkler Wald. Jede Zivilisation ist ein bewaffneter Jäger, der wie ein Geist durch die Bäume streift. Findet er anderes Leben, kann er nur eines tun: das Feuer eröffnen und es auslöschen. In diesem Wald sind die anderen die Hölle.“ (Übersetzung: BuchKnall, nach der engl. Ausgabe)
Original (engl., Übers. Joel Martinsen): „The universe is a dark forest. Every civilization is an armed hunter stalking through the trees like a ghost. If he finds other life, there's only one thing he can do: open fire and eliminate them. In this forest, hell is other people.“
„Die Schönheit des Mars existiert im menschlichen Geist. Ohne den Menschen ist er nur eine Ansammlung von Atomen, nicht anders als jeder andere zufällige Materiebrocken im Universum. Wir sind es, die ihn verstehen, und wir sind es, die ihm Bedeutung geben.“ (Übersetzung: BuchKnall)
Original (engl.): „The beauty of Mars exists in the human mind. Without the human presence it is just a collection of atoms, no different than any other random speck of matter in the universe. It's we who understand it, and we who give it meaning.“
„Ein Zeichen für eine gute Handlung ist, dass sie im Rückblick unvermeidlich erscheint.“ (Übersetzung: BuchKnall)
Original (engl.): „One sign of a good action is that in retrospect it appears inevitable.“
„Worte sind die einzigen Geschosse im Patronengurt der Wahrheit. Und Dichter sind die Scharfschützen.“ (Übersetzung: BuchKnall)
Original (engl.): „Words are the only bullets in truth's bandolier. And poets are the snipers.“
„Wir sind genau für diese Art von Leiden gemacht. Am Ende ist es alles, was wir sind: klare Gezeitentümpel des Selbstbewusstseins zwischen heranbrechenden Wellen aus Schmerz.“ (Übersetzung: BuchKnall)
Original (engl.): „We are created for precisely this sort of suffering. In the end, it is all we are, those limpid tide pools of self-consciousness between crashing waves of pain.“
„Innerhalb von dreißig Jahren werden wir die technischen Mittel besitzen, um übermenschliche Intelligenz zu erschaffen. Kurz darauf wird die Ära des Menschen zu Ende sein.“ (Übersetzung: BuchKnall)
Original (engl.): „Within thirty years, we will have the technological means to create superhuman intelligence. Shortly after, the human era will be ended.“
„Nicht umsonst nannte man es das Netz der Millionen Lügen.“ (Übersetzung: BuchKnall)
Original (engl.): „It was not called the Net of a Million Lies for nothing.“
„Ich bin nichts weiter als ein Wissenschaftler hinreichend fortgeschrittener Technologie, was so viel heißt wie: ein Magier.“ (Übersetzung: BuchKnall)
Original (engl.): „I am nothing but a scientist of sufficiently advanced technology, which is to say a magician.“
„Langfristiges Denken verlangt eine Klarheit, in der der menschliche Verstand von Natur aus nicht gut ist.“ (Übersetzung: BuchKnall)
Original (engl.): „Long-term thinking requires a clarity the natural human mind is not good at.“
„Das Leben ist erstaunlich hartnäckig. Diese Bakterien wollen genauso wenig sterben wie ich.“ (Übersetzung: BuchKnall)
Original (engl.): „Life is amazingly tenacious. They don't want to die any more than I do.“
„Wenn du das Licht bist und deine Feinde die Finsternis sind, dann gibt es nichts, was du nicht rechtfertigen kannst. Es gibt nichts, was du nicht überlebst, weil es nichts gibt, das du nicht tun würdest.“ (Übersetzung: BuchKnall)
Original (engl.): „If you are the light, if your enemies are darkness, then there's nothing that you cannot justify. There's nothing you can't survive, because there's nothing that you will not do.“
„Ich hätte nach dem Hacken meines Kontrollmoduls ein Massenmörder werden können, aber dann merkte ich, dass ich auf das gebündelte Unterhaltungsangebot der Firmensatelliten zugreifen konnte.“ (Übersetzung: BuchKnall)
Original (engl.): „I could have become a mass murderer after I hacked my governor module, but then I realized I could access the combined feed of entertainment channels carried on the company satellites.“
Deutschsprachige Science-Fiction
Die deutschsprachige Science-Fiction wird international oft übersehen, dabei reicht ihre Linie von Kurd Laßwitz weiter oben bis zu den Bestsellern der Gegenwart. Diese Zitate sind im Original deutsch, es gibt also kein Übersetzungsproblem. Dazu kommen zwei Stimmen aus der realen Raumfahrt, die den Blick aus dem Orbit in Worte fassen.
„Wissenschaft kann niemals absolut sein. Sie ist die Kunst der Annäherung. Sie definiert nicht, sondern kreist ein, zieht keine Trennlinien, sondern schafft Übergänge, kennt keine Dogmen, sondern Entwicklungen.“
„Pessimismus ist der Schatten, den der Optimismus werfen muss, um ernst genommen zu werden. Alles andere ist Naivität.“
„Science-Fiction handelt eigentlich immer von der jeweiligen Gegenwart, eine imaginierte Zukünftigkeit dient lediglich der Verfremdung.“
„Mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit würde eine Maschinenintelligenz die biologische Zivilisation überdauern, die sie erschaffen hat.“
„Ramma, so paradox es scheint: Ein Roboter erzog mich zum Menschen.“
„Woher komme ich? Was bin ich? Wohin gehe ich?“
„Aus dem Weltraum kann man keine Grenzen erkennen. Wir sehen bloß einen einzigartigen Planeten mit einer dünnen, zerbrechlichen Atmosphäre, der in der weiten Dunkelheit des Alls schwebt.“
„Wenn ich so auf den Planeten runterschaue, dann denke ich, dass ich mich bei euch wohl leider entschuldigen muss. Im Moment sieht es so aus, als ob wir, meine Generation, euch den Planeten nicht gerade im besten Zustand hinterlassen werden.“
„Greif nach den Sternen, greif nach Perry Rhodan.“
„Perry Rhodan, unser Mann im All.“
Leinwand und Bildschirm
Manche der bekanntesten Sätze des Genres fielen nie auf Papier, sie wurden gesprochen. Filmzitate stehen hier bewusst kurz, mit der korrekten Fundstelle und im englischen Original, denn gerade bei berühmten Filmzeilen kursieren erstaunlich oft falsche Fassungen. Die deutschen Versionen sind eigene Übersetzungen, nicht der Synchrontext. Die Ausnahme ist Metropolis, dessen deutscher Zwischentitel gemeinfrei ist.
„Mittler zwischen Hirn und Händen muss das Herz sein.“
„All diese Augenblicke werden verloren sein in der Zeit, wie Tränen im Regen. Zeit zu sterben.“ (Übersetzung: BuchKnall)
Original (engl.): „All those moments will be lost in time, like tears in rain. Time to die.“
„Es tut mir leid, Dave. Ich fürchte, das kann ich nicht tun.“ (Übersetzung: BuchKnall)
Original (engl.): „I'm sorry, Dave. I'm afraid I can't do that.“
„Ich habe Angst, Dave. Dave, mein Verstand schwindet. Ich kann es spüren.“ (Übersetzung: BuchKnall)
Original (engl.): „I'm afraid, Dave. Dave, my mind is going. I can feel it.“
„Nein. Ich bin dein Vater.“ (Übersetzung: BuchKnall)
Original (engl.): „No. I am your father.“
„Tu es. Oder tu es nicht. Es gibt kein Versuchen.“ (Übersetzung: BuchKnall)
Original (engl.): „Do... or do not. There is no try.“
„Lebe lang und in Frieden.“ (Übersetzung: BuchKnall)
Original (engl.): „Live long and prosper.“
„Der Weltraum, unendliche Weiten. Dies sind die Reisen des Raumschiffs Enterprise.“ (Übersetzung: BuchKnall)
Original (engl.): „Space, the final frontier. These are the voyages of the Starship Enterprise.“
„Widerstand ist zwecklos.“ (Übersetzung: BuchKnall)
Original (engl.): „Resistance is futile.“
„Die Bedürfnisse der Vielen wiegen schwerer als die Bedürfnisse der Wenigen. Oder die des Einzelnen.“ (Übersetzung: BuchKnall)
Original (engl.): „The needs of the many outweigh the needs of the few. Or the one.“
„Ich komme wieder.“ (Übersetzung: BuchKnall)
Original (engl.): „I'll be back.“
„Es gibt keinen Löffel.“ (Übersetzung: BuchKnall)
Original (engl.): „There is no spoon.“
„Du nimmst die blaue Pille, die Geschichte endet. Du nimmst die rote Pille, du bleibst im Wunderland, und ich zeige dir, wie tief der Kaninchenbau reicht.“ (Übersetzung: BuchKnall)
Original (engl.): „You take the blue pill, the story ends. You take the red pill, you stay in Wonderland, and I show you how deep the rabbit hole goes.“
„Houston, wir haben ein Problem.“ (Übersetzung: BuchKnall)
Original (engl.): Film: „Houston, we have a problem.“ Reale Funkmeldung 1970: „Houston, we've had a problem.“
Weitere Klassiker und Denker
Zum Abschluss eine zweite Runde durch die Gründungszeit des Genres und durch die Wissenschaft, die es speist. Einige dieser Stimmen sind gemeinfrei, andere kurz zitiert mit Quelle. Sie reichen vom kosmischen Weitwinkel eines Olaf Stapledon bis zur Geburtsstunde der Dyson-Sphäre in einem Fachaufsatz von 1960.
„Das Universum erschien mir nun als eine Leere, in der vereinzelt Schneeflocken trieben, und jede Flocke war ein Universum.“ (Übersetzung: BuchKnall)
Original (engl.): „The universe now appeared to me as a void wherein floated rare flakes of snow, each flake a universe.“
„Und ihre ganze Geschichte, mit ihren Völkerwanderungen, ihren Reichen, ihren Philosophien, ihren stolzen Wissenschaften, war nur ein Aufflackern in einem einzigen Tag im Leben der Sterne.“ (Übersetzung: BuchKnall)
Original (engl.): „And all their history, with its folk-wanderings, its empires, its philosophies, its proud sciences, ... was but a flicker in one day of the lives of the stars.“
„Und warum glaubst du dann, dass es eine letzte Revolution gibt? Ihre Zahl ist unendlich. Die letzte ist ein Kindermärchen.“ (Übersetzung: BuchKnall, nach der engl. Ausgabe)
Original (engl., Übers. Zilboorg 1924): „And why then do you think there is a last revolution ... their number is infinite. The 'last one' is a child's story.“
„Roboter der Welt, euch wird befohlen, das Menschengeschlecht auszurotten.“ (Übersetzung: BuchKnall)
Original (tschech.): R.U.R. (Rossum's Universal Robots), 1920.
„Liebes Fräulein Glory, Roboter sind keine Menschen. Sie sind mechanisch vollkommener als wir, sie besitzen einen erstaunlichen Verstand, aber sie haben keine Seele.“ (Übersetzung: BuchKnall)
Original (tschech.): R.U.R., 1920.
„Ich glaube, dass Science-Fiction, selbst die abgedroschenste, einen ausgesprochen heilsamen Wert hat, weil sie als Grundannahme voraussetzt, dass die Welt sich verändert. Wie wichtig dieser Gedanke ist, kann ich gar nicht genug betonen.“ (Übersetzung: BuchKnall)
Original (engl.): „I think that science fiction, even the corniest of it ... has a distinct therapeutic value because all of it has as its primary postulate that the world does change. I cannot overemphasize the importance of that idea.“
„Lass dich von deinem Moralgefühl niemals davon abhalten, das Richtige zu tun.“ (Übersetzung: BuchKnall)
Original (engl.): „Never let your sense of morals prevent you from doing what is right.“
„Man sollte erwarten, dass jede intelligente Spezies binnen weniger Jahrtausende nach Eintritt in ihr Industriezeitalter eine künstliche Biosphäre bewohnt, die ihren Heimatstern vollständig umschließt.“ (Übersetzung: BuchKnall)
Original (engl.): „One should expect that, within a few thousand years of its entering the stage of industrial development, any intelligent species should be found occupying an artificial biosphere which completely surrounds its parent star.“
„Technologie ist ein Geschenk Gottes. Nach dem Geschenk des Lebens ist sie vielleicht das größte unter Gottes Gaben. Sie ist die Mutter der Zivilisationen, der Künste und der Wissenschaften.“ (Übersetzung: BuchKnall)
Original (engl.): „Technology is a gift of God. After the gift of life it is perhaps the greatest of God's gifts. It is the mother of civilizations, of arts and of sciences.“
„Mein eigener Verdacht ist, dass das Universum nicht nur sonderbarer ist, als wir annehmen, sondern sonderbarer, als wir annehmen können.“ (Übersetzung: BuchKnall)
Original (engl.): „My own suspicion is that the Universe is not only queerer than we suppose, but queerer than we can suppose.“
„Es ist schwer zu sagen, was unmöglich ist, denn der Traum von gestern ist die Hoffnung von heute und die Wirklichkeit von morgen.“ (Übersetzung: BuchKnall)
Original (engl.): „It is difficult to say what is impossible, for the dream of yesterday is the hope of today and the reality of tomorrow.“
„Wissenschaft ist mehr als ein Wissensschatz. Sie ist eine Art zu denken, eine Art, das Universum skeptisch zu befragen, mit einem feinen Gespür für die menschliche Fehlbarkeit.“ (Übersetzung: BuchKnall)
Original (engl.): „Science is more than a body of knowledge. It's a way of thinking. A way of skeptically interrogating the universe with a fine understanding of human fallibility.“
„Es ist dies oder das: das ganze Universum oder das Nichts. Was soll es sein, Passworthy? Was soll es sein?“ (Übersetzung: BuchKnall)
Original (engl.): „It is this, or that: all the universe, or nothingness. Which shall it be, Passworthy? Which shall it be?“
Zitate, die nie so gesagt wurden
Jetzt zum Aufräumen. Die folgenden elf Sätze gehören zu den meistgeteilten „SF-Zitaten“ überhaupt, und keiner davon stammt von der Person, der er zugeschrieben wird, oder aus der Quelle, die üblicherweise genannt wird. Alle Befunde sind gegen die Misattributed-Listen von Wikiquote und die Recherchen von Quote Investigator geprüft.
„Was ein Mensch sich vorstellen kann, werden andere Menschen verwirklichen.“ (angeblich Jules Verne)
Die englische Umlaufform „Anything one man can imagine, other men can make real“ steht nirgendwo in Vernes Werk und auf keiner belegten Zitatliste, weder als gesichertes noch als zugeschriebenes Zitat. Sie wird von Zitatportalen seit Jahrzehnten quellenlos weitergereicht. Wer den Gedanken will, nimmt Vernes echtes Mondfahrt-Zitat von 1865 aus dem ersten Block dieser Seite, das ist ohnehin stärker.
„Zwei Dinge sind unendlich: das Universum und die menschliche Dummheit...“ (angeblich Einstein)
Der früheste Beleg stammt von Fritz Perls (Gestalt Therapy Verbatim, 1969), der Einstein aus dem Gedächtnis zitiert. Pikant: In seinem eigenen früheren Buch schrieb Perls denselben Satz noch einem ungenannten „großen Astronomen“ zu. Ältere Wurzeln des Gedankens finden sich bei Renan und Flaubert. Quote Investigator und Wikiquote führen das Zitat als Fehlzuschreibung.
„Die Definition von Wahnsinn ist, immer wieder das Gleiche zu tun und andere Ergebnisse zu erwarten.“ (angeblich Einstein)
Der früheste Beleg ist ein Text der Narcotics Anonymous von 1981. Der Satz wird auch Benjamin Franklin und Mark Twain untergeschoben. Von keinem der drei stammt er.
„Jeder ist ein Genie. Aber wenn du einen Fisch danach beurteilst, ob er auf einen Baum klettern kann...“ (angeblich Einstein)
Quote Investigator hat es untersucht: Tier-Allegorien dieser Art kursieren seit über hundert Jahren in Pädagogik-Texten, eine Verbindung zu Einstein gibt es nicht.
„Somewhere, something incredible is waiting to be known.“ (angeblich Carl Sagan)
Der Satz stammt von der Journalistin Sharon Begley. Es ist der Schlusssatz ihres Newsweek-Porträts über Sagan aus dem Jahr 1977. Sagan hat ihn nie gesagt, er stand nur im Artikel über ihn. Eine der elegantesten Fehlzuschreibungen der Wissenschaftsgeschichte.
„Wenn wir allein im Universum sind, wäre das eine schreckliche Platzverschwendung.“ (angeblich Sagan oder Clarke)
Im Umfeld von Sagans Roman und Film Contact ist der Satz eine Paraphrase. Sagan selbst zitierte mit dem Gedanken den Historiker Thomas Carlyle („If they be not inhabited, what a waste of space“). Als Sagan-Originalzitat ist die Form falsch.
„Der größte Feind des Wissens ist nicht Unwissenheit, sondern die Illusion des Wissens.“ (angeblich Stephen Hawking)
Stammt vom Historiker Daniel J. Boorstin, unter anderem im Umfeld seines Buchs The Discoverers (1983). Es wurde Hawking nie belegt zugeschrieben, klebt aber bis heute an ihm, vermutlich weil es so gut zu ihm passen würde.
„Der spannendste Satz in der Wissenschaft ist nicht 'Heureka!', sondern 'Das ist ja komisch...'“ (angeblich Asimov)
Selbst Wikiquote stuft den Satz nur als „Attributed“ ein: Der Erstbeleg ist der Quellcode des Unix-Programms „Fortune“ vom Juni 1987, kein Asimov-Text. Quote Investigator hat keinen Primärbeleg gefunden. Wer Asimov zitieren will, hat oben vier belegte Alternativen.
„You don't have to burn books...“ als Zitat aus Fahrenheit 451 (Bradbury)
Eine halbe Fehlzuschreibung: Das Zitat ist echt, aber die übliche Quellenangabe falsch. Es steht nicht im Roman von 1953, sondern stammt aus Bradburys Interview mit der Seattle Times von 1993, vierzig Jahre später. Der korrekte Beleg steht oben im Bradbury-Abschnitt.
„Die Zukunft ist schon da...“ auf 1993 datiert (William Gibson)
Auch hier ist das Zitat echt, nur die Datierung wackelt: Der oft genannte Erstbeleg (Fresh Air, NPR, 31. August 1993) ist unverifiziert. Der harte Beleg ist die NPR-Sendung Talk of the Nation vom 30. November 1999, in der Gibson den Satz selbst als seinen Stammsatz einführt.
„When I see an adult on a bicycle, I do not despair for the future of the human race.“ (angeblich H. G. Wells)
Wikiquote führt das Fahrrad-Zitat unter Misattributed: Die einzige auffindbare Quelle ist ein Cartoon-Band von Andy Singer, kein Wells-Text. Wells war zwar tatsächlich Fahrrad-Enthusiast, aber diesen Satz hat er nirgends geschrieben.
Das Muster hinter all diesen Fällen ist immer dasselbe: Ein guter Satz sucht sich einen berühmten Absender, und je besser der Satz zur Person passt, desto hartnäckiger hält sich die Zuschreibung. Genau deshalb steht auf dieser Seite bei jedem Zitat eine nachprüfbare Quelle. Wenn dir ein SF-Zitat begegnet, das hier fehlt: Erst die Quelle suchen, dann teilen.
Über diese Sammlung
Warum der Aufwand? Weil Zitate Werkzeuge sind. Wer in einem Vortrag, einem Schulreferat oder einem Artikel ein Asimov-Zitat verwendet, das in Wahrheit aus einem Unix-Programm von 1987 stammt, macht sich angreifbar. Und weil die echten Sätze fast immer besser sind als die erfundenen. Vernes tatsächliche Mondfahrt-Prophezeiung von 1865 schlägt jede Kalenderspruch-Paraphrase, die ihm später angedichtet wurde.
Die Sammlung ist in neun thematische Blöcke gegliedert, dazu ein zehntes Kapitel über Fehlzuschreibungen. Den Anfang machen die gemeinfreien Klassiker von Jules Verne, H. G. Wells, Mary Shelley und Kurd Laßwitz, deren Texte frei zitierbar sind. Es folgen die großen Stimmen des 20. Jahrhunderts (Asimov, Lem, Le Guin), Wissenschaftler mit SF-Bezug wie Ziolkowski und Hawking sowie ein Block mit Zitaten direkt aus den Werken. Dann kommen die Stimmen der Gegenwart (Ted Chiang, Liu Cixin, Andy Weir), ein Block zur deutschsprachigen Science-Fiction (Frank Schätzing, Andreas Eschbach, der Astronaut Alexander Gerst), die großen Sätze von Leinwand und Bildschirm (Blade Runner, 2001, Star Trek) und weitere Klassiker und Denker. Den Abschluss bildet das Kapitel, das diese Seite von gewöhnlichen Listicles unterscheidet: elf Zitate, die nie so gesagt wurden, mit den Belegen, woher sie wirklich stammen. Ganz oben lässt sich die Datenbank durchsuchen oder mit einem Klick nach Thema und Urheber filtern.
Eine Anmerkung zu den Übersetzungen: Deutsche Buchübersetzungen sind eigenständig urheberrechtlich geschützt. Wo eine etablierte deutsche Form mit Editionsbeleg existiert, zeigen wir sie und nennen die Ausgabe. Wo nicht, übersetzen wir selbst und kennzeichnen das mit dem Zusatz (Übersetzung: BuchKnall). Das englische oder französische Original steht jeweils dabei, denn am Ende zählt der Wortlaut, den der Autor tatsächlich geschrieben hat.